屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(296)
這是可以貼在blog上的免費線上遊戲。今天在網路上看到,所以我也貼貼看了。
玩法很簡單。先輸入你的名字,選擇角色後按Start 就可以開始囉
操作方式: 鍵盤的方向鍵 移動
畫面的 Map鈕 顯示地點和目標地
下方的聊天框 聊天
撿物品 恢復生命值
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(210)
【句型1】私は△△を~~ます watashi wa △△ wo ~~masu
<<動詞>>
食べます 飲みます 買います 読みます 見ます 聞きます 書きます 歌います 撮ります します |
ta.be.ma.su no.mi.ma.su ka.i.ma.su yo.mi.ma.su mi.ma.su ki.ki.ma.su ka.ki.ma.su u.ta.i.ma.su to.ri.ma.su. shi.ma.su |
3 3 3 3 2 3 3 4 3 2 | 吃 喝 買 看(書、報紙等) 看(電視、電影等) 聽 寫 唱(歌) 拍(照片) 做~ |
単詞1 △△を食べます (吃△△)
ご飯 パン 卵 (玉子) 肉 野菜 魚 果物 朝ごはん 昼ごはん 晩ごはん | go.ha.n pa.n ta.ma.go ni.ku ya.sa.i sa.ka.na ku.da.mo.no a.sa.go.ha.n hi.ru.go.ha.n ba.n.go.ha.n | 1 1 2 2 0 0 2 3 3 3
|
白飯、飯類 麵包 蛋 肉類 蔬菜 魚類 水果 早餐 午餐 晚餐 |
<<例句>>
疑問句A:あなたは昨日、パンを食べましたか?
肯定句:はい、私は昨日、パンを食べました。
否定句:いいえ、私は昨日、パンは食べませんでした。
疑問句B:あなたは昨日、何を食べましたか?
回答 :私は昨日、ご飯と野菜と肉を食べました。
否定句的時候,基本上要否定的名詞後面加『は』。
雖然可以說「パン
を食べませんでした」,
但是,這只是描述"沒有吃△△"而已。
如果用「パン
は食べませんでした」,就比較有"沒有吃麵包,但是有吃別的"的含義。
単詞2 △△を飲みます (喝△△)
コーヒー 紅茶 お茶 牛乳 ミルク ビール ジュース 水 お酒 ワイン ウィスキー
| ko-hi- ko.u.cha o.cha gyu.u.nyu.u mi.ru.ku bi-ru ju-su mi.zu o.sa.ke wa.i.n wu.i.su.ki-
| 3
0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 |
咖啡 紅茶 茶 牛奶 牛奶 啤酒 果汁 水 酒類 葡萄酒 威士忌 |
単詞3 △△を買います (買△△)
服 イヤリング ブレスレット ヘアピン
| fu.ku i.ya.ri.n.gu bu.re.su.re.t.to he.a.pi.n
| 2 1 2 0
|
衣服 耳環 手鐲 髮夾 |
単詞4 △△を読みます (看△△)
本 雑誌 新聞 | ho.n za.s.shi shi.n.bu.n
| 1
0 0 |
書 雜誌 報誌
|
単詞5 △△を見ます (看△△)
テレビ 映画
| te.re.bi e.i.ga
| 1
0 |
電視 電影
|
単詞6 △△を聞きます (聽△△)
ラジオ 音楽 | ra.ji.o o.n.ga.ku
| 1 1
|
收音機(廣播) 音樂
|
単詞7 △△を書きます (寫△△)
日記 手紙 ブログ | go.ha.n te.ga.mi bu.ro.gu
| 0 |
日記 信 部落格
|
単詞8 △△を歌います (唱△△)
単詞9 △△を撮ります (拍△△)
単詞10 △△をします (做△△)
パーティ ピンポン | pa.a.ty pi.n.po.n
| 1
1 |
派對 乒乓球
|
<<練習>>あなたは昨日、何を食べましたか?
あなたは昨日、ジュースを飲みましたか?
あなたはおととい、映画を見ましたか?
あなたは今日朝、新聞を読みましたか?
あなたは昨日夜、日記を書きましたか?
あなたは昨日、音楽を聞きましたか?
あなたは毎日、音楽を聞きますか?
あなたは明日、何を買いますか?
あなたは来週日曜日、パーティをしますか?
あなたは、いつ写真を撮りますか?
あなたは、何曜日、ピンポンをしますか?
【句型2】私は○○で△△を~~ます
watashi wa ○○ de △△ o ~~ masu
<<例句>>
疑問句A:あなたは、会社で昼ごはんを食べますか?
肯定句:はい、わたしは会社で昼ごはんを食べます。
否定句:いいえ、わたしは会社では昼ごはんを食べません。
疑問句B:あなたは、どこで昼ごはんを食べますか?
回答 :わたしは、レストランで昼ごはんを食べます。
<<練習>>
あなたは毎日、どこで朝ごはんを食べますか?
あなたは昨日、どこで晩ごはんを食べましたか?
あなたは、どこで、そのペンを買いましたか?
あなたは、どこで、その写真を撮りましたか?
【句型3】私は□□に会います
watashi wa □□ ni aimasu
<<単語>>
在基本上,「会います」用這動詞時,對方名字後面的助詞要用『に』。
但是,也可以用『と』。單純"跟誰見面"的句子時候,用『に』或『と』都可以。
<<例句>>
疑問句A:あなたは明日、林さんに会いますか?
肯定句:はい、私は明日、林さんに会います。
否定句:いいえ、私は明日、林さんには会いません。
疑問句B:あなたは明日、誰に会いますか?
回答 :私は明日、陳さんに会います。
<<練習>>
あなたは今日、陳さんに会いましたか?
あなたは先週の何曜日、恋人に会いましたか?
あなたは日曜日、誰に会いますか?
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,294)
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(105)

上次同事介紹一家日式拉麵店,叫"赤鬼"
原本上週想去吃吃看,可是因為沒有記下地址就跑出來,結果走錯路沒找到了
今天跟日本人朋友又跑去那裡,這次順利找到赤鬼了
其實這家店外表有點低調,如果不小心,可能直接走過頭耶...
鹽味拉麵 透明湯汁卻有濃郁的味道
味噌拉麵也看來很有日本拉麵的味道
熱騰騰的煎餃,很不錯吃~~
這家的總店是在日本的。
我們剛進來的時候,店員馬上發現我們是日本人,然後拿來了日文版的菜單
他一邊指著菜單的一部分,用日文很親切的說"現在只提供這些"
看看那些都是麵,看來其他副菜或定食之類的還沒有提供...
可是這些拉麵...價格都是600圓~800圓左右...嗯?嗯?
原來,店員拿來的是日本總店的菜單!
然後店員再拿來了中文版的菜單,價格是跟其他日式拉麵差不多的
鬆了一口氣...
那店員說,這家店開了三個月,也常有日本客人過來吃
今天吃的感覺也很有日本的味道的
(很想配白飯吃了....)
隔壁的蛋糕店也是連在一起的
P.S. 後來偶然發現"Here雜誌"有介紹家,才知道那位會日文的店員原來是老闆!
地圖:
http://www.akaoni.com.tw/Google map
參考:網路上看到的赤鬼介紹("再訪赤鬼拉麵及專屬甜點店"那篇也可以看哦!)
http://yuann.myphotos.cc/?p=408屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(291)

我有一隻日本手機
當然在台灣不能用
所以,平常把它當做鬧鐘用
今天早上起床的時候
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(115)

昨天跟同事們去吃東區的
玫瑰園日式拉麵店,
我點了"醬油叉燒麵",
味道還可以,不像其他有些店的"醬油的味道"的叉燒麵,
而是正常"醬油風味的"叉燒麵了。
只是一件事令人覺得奇怪,
日本拉麵店,為什麼小菜是韓國泡菜捏?
(上次去市政府站附近的玫瑰園分店的時候也發現)
又不是烤肉店...
這次去玫瑰園,我沒帶相機,所以用手機拍了。
(還沒習慣用手機拍,結果用最小尺寸拍,且糊掉了...)
後來想想,好像之前拍過幾家日本拉麵店的照片
所以想到順便在這裡介紹一下
註:以下寫的感想是"當時"我"個人"的感想
(我的口味往往跟別人不一樣,所以只當做參考而已囉!)
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(777)
緯來日本台又在播白色巨塔(日版)
看了幾次都覺得不錯看捏
每一位登場人物描述得很精彩
之前我有買DVD,也有看電視版
每次都覺得,電視版的字幕(中文翻譯)比DVD好很多耶
不只白色巨塔,很多日劇都是
寫到這裡,我想起了之前好像也寫過翻譯的問題
於是乎,找一找我在My543網站寫的網誌,找到今年1月寫的
========= 以下是引用(2007-01-25 My543網誌) ============
上次去饒河夜市買『熟男不結婚』DVD
重新看了一遍,還是很有趣耶
只是,發現『夜市版』和『電視版』有一些差異
第一:『夜市版』可以看到電視版沒有的內容
在看夜市版DVD的時候,畫面看到”(日本)某某地區發生地震!”的臨時新聞訊息
我差點要打電話回家了咧!...想想發覺這不是電視,而是DVD...
第二:『夜市版』和『電視版』的翻譯差很多...
夜市版DVD...實在有很多翻譯的錯誤...例如
1. 「課長」-->翻成「社長」 (社長就是總經理)
-- 課長和總經理,差很多咧~~
2. 「本月20日」-->翻成「本月8日」
-- 20日(HA TSU KA)和8日(YO-KA),日文的發音根本不一樣咧~
3. 主角在看烤肉店的菜單,問店員説:
「有沒有half size(一半的量) 的?」 -->翻成「有沒有house size(家庭號)的?」
-- 一半的量和一個家庭的量,差很多咧~
(主角是一個人來吃烤肉的,怎麼會點家庭號的捏...)
翻譯的問題很大耶。
有點擔心,如果完全聽不懂日文的人看DVD,會不會有”這劇情很奇怪..”的感覺?
但是,看電視版的翻譯是很不錯的,在印象中沒有夜市版的那些問題。
(之前看夜市版『白色巨塔』的時候也覺得)
....覺得翻譯是很重要耶...
========= 以上是引用 ============
後來啊,也看到幾個有趣的"翻錯的字幕"耶
例如;(也是"夜市版熟男不結婚"裡看到的)
日語原文:「今天有醫師協會的會議」(今日、医師会の会合があって)
ishikai no kaigou ga atte
中文翻譯:「今天有屍體的解剖」 (今日、死体の解剖があって)
shitai no kaibou ga atte
日語原文:「那個妹妹!」 (あの妹)
ano imouto
中文翻譯:「那個芋頭!」 (あの芋)
ano imo
覺得很有趣哦
因為正確的和錯誤的日文發音有點類似
但是,在劇情的過程來說,雖然跟原文不同,但還是說得通的
所以翻譯人可能不小心弄錯...
這些DVD版(或下載版)電視劇的翻譯,可能因為要考慮時間的效率
所以可以睜一隻眼,閉一隻眼吧
但是,如果是電影的翻譯的話,就不一樣
之前我在光華商場買了黑澤明的"生之欲(生きる)"
這是好幾十年以前的黑白片,但是個精典的名作
在光華商場也可以看到幾家不同公司出版的DVD
當時我選了一盒看起來包裝比較精緻的
以為包裝精緻,應該做得用心,畫質和翻譯也應該不錯
可是
回家看著看著,差點要把片子割成兩半了!
翻譯太爛,欄得太離譜,簡直看不下去了...
當然,我可以關掉字幕,只聽日文聲音是可以的
但是,令人氣憤的是原本很感人的好電影
卻只因為爛翻譯而變成沒人懂它的感動在哪裡
這很難過捏...這樣對不起黑澤明耶...
我不小心買到的那套"生之欲"是個例外,誇張到太離譜
但是其他也有一些令人"??"的字幕
如果是電視劇,看的是整個劇情,所以偶而有奇怪的翻譯也無所謂
但是那些精典電影,每個人物的每一句話都是像小說般的都有意義...
哎...翻譯真的很重要捏...
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(325)

我知道我講中文並不怎麼好,
但是,至少在咖啡店點東西是沒問題的。
之前都是這麼認為的...直到今天遇到那個怪店員之前...
今天下午進去某伯朗咖啡店。
一進去店裡,跟櫃台店員說:
"我要冰的卡布基諾"
在這類型的店裡,我通常都會點「冰卡布基諾」,
所以這句"我要冰的卡布基諾",也曾經講過很多次,
即使有日本腔,也不至於對方聽不懂吧。
可是,今天的情況不一樣。
店員看了我一眼,就用英文說:
"%︿&$#%@!%︿&"(我聽不清楚他在講什麼)
我再次說:
"冰的卡布基諾"
他這次似乎懂了,可是又用英文跟我講:
"Cappucchino %︿&$#"(後面聽不太清楚)
好像是跟我確認是不是要卡布基諾,所以我回答說:
"對!"
店員:"$︿&*%(@#$!%&"(又是英文)
我:嗯?
店員"您要大杯還是中杯?"
我:"中杯就好"
店員:"O~K~!"
我開始不耐煩了,他為什麼一直用英文啊!
可是他的下一句更讓我煩惱了。他說:
"Hot or ice ?"
(....你是白痴啊!還是失憶症?
我一開始就說過"冰的卡布基諾"啊!!)
我:"冰的!"
店員:"*%(@#$!%︿&$#%"
我:"你講中文好不好!!"
我已經氣到頭上冒煙可以燒開水了。
對方急忙說:"是內用嗎?還是外帶?"
我回答:"裡面用!"
其實很想罵他為何一直用英文,
可是一時想不出很好的罵人的話,
有點後悔平常沒有好好練習罵人...
他開始打收銀機了。
我已經猜到他下一句是什麼了。
果然,他說:
"One hundred dollar !"
夠了你。
我一直在用中文跟你講話,
你也應該發現我不會英文,
可是還在講英文...是怎樣?
付完錢,
拿了牌子,
我去找位子,
在背後聽到他的最後一句:
"Thank you very much!"
....... 真想砸店......
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(437)
【句型1】今日は何月何日ですか?(今天是幾月幾日?) kyou wa nan gatsu nan nichi desuka?
<<単語>>
何月 何日 誕生日 記念日 クリスマス 春節 旧正月 旧暦 端午の節句 中秋節 | na.n.ga.tsu na.n.ni.chi ta.n.jo.u.bi ki.ne.n.bi ku.ri.su.ma.su shu.n.se.tsu. kyu.u.sho.u.ga.tsu kyu.u.re.ki ta.n.go.no.se.k.ku chu.u.shu.u.se.tsu | 1 1 3 2 3 0 3 0 1 3 | 幾月 幾日 生日 紀念日 聖誔節 春節 農曆過年 農曆 端午節 中秋節 |
<<例句>>
屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(1,532)