有一個朋友問我「つなぐ」和「つなげる」有什麼不一樣?
兩個都是[接/繫]的意思,而且同樣是他動詞,
例如,
犬をつないでおきます。
犬をつなげておきます。
好像都可以用,一時答不出很好的解答,
所以回家上網查了一下。
先看了Yahoo知惠袋,
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128698107
回答者的意思是說「つなぐ」是由自己主動連接的意義比較重,「つなげる」是單純地把兩件事物連接(自己算是中間仲介的角色)。
正如回答者寫的例句,"手牽手"是自己主動伸手才能牽,所以用「つなぐ」比較適合。
「みなさん、手をつなぎましょう」 ---○
「みなさん、手をつなげましょう」 ---×
------------------
接著,在Yahoo辭書的「つなぐ」的項目裡看到幾個例句,
試著把這些句子改為「つなげる」看看。
(※各第一句是Yahoo辭書的「つなぐ」例句)
1-(1)
犬をつなぐ ---○
犬をつなげる ---○
用Google查"犬をつなげる"(用" "查是為了排除模糊搜尋的)的關鍵字,結果前幾頁很多都是「犬をつなげる場所」「犬をつなげる革ベルト」等「つなげる+名詞」的句子比較多。
再查"犬をつなぐ",除了「つなげる+名詞」以外,還看到「犬をつなぐことは~」「犬をつなぐのは~」。
這些「つなぐことは~」「つなぐのは~」感覺好像不適合用「つなげる」。
試著用"Google查"犬をつなげること",果然搜尋到的字很少。
1-(2)
彼女の心をつなぐために一芝居打つ ---○
彼女の心をつなげるために一芝居打つ ---○
雖然是主動,但為了維繫感情採取的方法是「一芝居打つ」,
所以如果將「一芝居打つ」當做仲介來解釋的話,用「つなげる」也說得通。
2
獄につながれる ---○
獄につなげられる ---×
這是「受け身(受動態)」的變化。「つなげる」好像不適合用受動態。
(與「つなぐ」的可能形「つなげられる」不同)
3
車両をつなぐ ---○
車両をつなげる ---○
4
手をつなぐ ---○
手をつなげる ---×
(「つなぐことができる」的意思的「つなげる」是另一個動詞)
5
望みをつなぐ ---○
望みをつなげる ---○
------------------
乍看之下,「つなぐ」的應用範圍比較廣。
寫到這裡,在「教えて!goo」裡看到另一個說法。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2306637.html
回答者說,原來「つなげる」是由「つながらせる(つながる的使役變化)」變化出來的造語。
『造語』就是後來創造出來的單字的意思。
類似的造語有「~をはがす(はぐ)」「~が混ざる(混じる)」等。
這聽起來蠻有道理的。
總之,原來日文很麻煩內.... (喂!)

東方小飛飛san 車両をつなぐ ->接起車廂(?) 車両をつなげる ->自己將車廂接起來 是嗎?有點難..
小金瓜,歡迎來到東方世界。 應該是說,在イメージ上啊,「車両をつなぐ」是鐵路公司的職員很辛苦地進行兩個車廂連結的作業,「車両をつなげる」是描述兩個車廂正在被連結中。 一個是人在動作:「誰連結的啊?」「作業人員啊!」 另一個是車廂被連姞:「連結什麼啊?」「車廂啊!」 就是ニュアンス有一點點不一樣。(吧?)
謝謝,還真不好懂呢! 文を作ってみた。 [お父さんの仕事は電車の車両を繋ぐことです。]->我爸的工作是連結電車的車廂。 [長い車両を繋げています。]->車廂連的好長。 できるかなー ----------------- 彼女の心をつなぐために一芝居打つ ->為了得到她的心所以撒了謊. 彼女の心をつなげるために一芝居打つ ->@@知らん。。。
小金瓜: 好難懂吼~。 其實兩者的意思也沒有差很多, 日本人講這些句子的時候也不是特意強調什麼意思, 只不過憑當時的感覺,從濳意識說出「つなぐ」或「つなげる」的吧,我想。 さて、添削のお時間です: >>[お父さんの仕事は電車の車両を繋ぐことです。]->我爸的工作是連結電車的車廂。 可以!不過,應該沒有人專門做這件事吧... >>[長い車両を繋げています。]->車廂連的好長。 應該是翻成"正在連結好長的車廂"吧。 如果是"車廂連的好長。"的話,就變成[車両がとても長くつながっている]。 >>彼女の心をつなぐために一芝居打つ ->為了得到她的心所以撒了謊. 好讚哦!對吼,可以用"撒了謊"吼。 我都不知道[一芝居打つ]要怎麼翻捏。 >>彼女の心をつなげるために一芝居打つ ->@@知らん。。。 這裡不可以用「知らん」, 要用「わからん」或「わかりません」才對捏。 「知らん」表示我頭腦裡面沒有這個資訊, 「わからん」表示動動腦筋了可是想不出答案。 至於上面那句的意思,同樣是"為了得到她的心所以撒了謊.", 只是第一句的重點在於"我",第二句的重點在於"撒了謊"吧,我想。
東方小飛飛你講解得很清楚耶!謝謝你的回應@D@ [一芝居打つ]也不是專指撒了謊,也可以說[演了一場戲] 重點就是[不是真心真意] わざとらしい~
西瓜子: 哦~,原來也可以直接翻成"演了一場戲"。 又學會一句了,感謝你!!
東方小飛飛 今日は質問二つを伺いしたいですが、 1.’厚臉皮’の日本語は[鉄面皮]以外、ほかの表現がありますか。 例えば「面ずら」? 2.林さんはどんなことを考えながらこの仕事をしたと思いますか。 「林先生是考慮了哪些因素才做這份工作的呢?」と 「林先生決定接受這份工作時,怎麼想得呢?」 どっちが適切でしょうか・(あるいはどっちでもバツかな。。。)
好學的小金瓜: 我已經開始期待你下次到底問什麼奇怪問題了捏... 1."厚臉皮" 先跟你講,「面ずら」的「~ずら(づら)」是"臉"的意思,所以「面ずら」意思變成"臉臉",所以不能用這個說法哦! 除了[鉄面皮]以外,可以說「面(つら)の皮が厚い」「図々しい(ずうずうしい)」「厚顔無恥(こうがんむち)」「厚かましい」...等。 【用例】 西方小金瓜:「自分で言うのも何だけど、私はカラオケがとても得意なんだ!」 他の人:「この前、あなたが歌うと皆が引いてたのに、面の皮が厚いのにも程がある!」 2.林さんはどんなことを考えながらこの仕事をしたと思いますか。 如果這句日文沒有打錯的話,它的意思跟你寫的中文是不一樣。 考えながら:在想、一邊想一邊~ 仕事をした:已完成了工作 如果把它直接翻譯的話,可能翻成這樣: (因為看不太出來問林桑還是問你,所以有兩種解釋) A. 你覺得,林先生進行這份工作的時候在想什麼呢? B. 林先生,你認為自己想什麼而完成這份工作了呢? 如果把日文改成 「林さんは、なぜこの仕事をしたいと思いましたか?」 這樣的話,小金瓜寫的兩句中文都可以。 不知這樣有沒有回答到你的疑惑? 如果還有問題歡迎再來問~ ※與本頁文章沒有相關的問題,可以在"留言"那裡(頁面上方"東方小飛飛"標題下方第三個按鈕那個)留言哦~