上次看了一位中日翻譯家寫的書。
他在書裡提到“您是我的老師”這句中文該怎麼翻成日文?
如果直接翻成日文,就...
anata wa watashi no sensei desu
「あなたは私の先生です」(您是我的老師)
嗯,如果是初級日文課,這應該是標準的答案。
可是呢,我也看了這本書才發現,原來日文沒那麼簡單耶。
あなた=您
這是沒錯,「あなた」有尊重對方的含意。
至少比「あんた」「おまえ」「てめえ」尊敬很多。
可是啊,在日本啊,如果對方是自己的老師,通常不會用「あなた」,
sen sei
而叫他「XX先生」(XX老師)
sen sei
或著直接叫「先生」(老師)
對長輩也是。如果對長輩用「あなた」來叫他,這樣反而不禮貎。
通常都用職稱來叫對方的,例如:
bucho
XX部長(XX經理)
shacho
XX社長(XX總經理)
如果對方是律師或議員等,都叫他「先生」。
所以,「あなたは私の先生です」這句實際上生活上很少出現的。
那麼該怎麼說呢?
用職稱來叫對方嗎?
「先生は私の先生です」(老師是我的老師)
這樣也很奇怪啊!!
嗯,的確是很難翻譯的一句...
----------------------------------
其實該書裡面也沒有寫答案
只寫"如果你想到好的譯文,就請告訴我吧,因為我也想知道!"
文章標籤
全站熱搜

原來如此 我目前有在上日文初級的課,但也不知"對長輩用「あなた」來叫他是不禮貎的"
如果完全不知道對方的名字的時候,還是可以用「あなた」。 只是,如果是認識的長輩的話,因為他們習慣被稱為名字(~さん)或職稱,所以如果突然被叫"あなた"感覺很硬,好像要找他開始吵架的...
"我是某某長輩的學生" 不就得了嗎? 可以避免用詞上的不當 又可以有尊重的感覺 何樂而不為呢!? 但我有個疑問喔: 通常我們不太會在老師面前說:您是我的老師吧 大部分都是和第三人稱:這是我的老師 是吧!?
不一定耶,比如說你的老師被關在監獄裡,你去見他,然後說“您是我的老師,即使別人唾罵您,我還是一直尊敬您”。 這時候,因為“您是我的老師”所以有衷心尊敬的感覺耶。 如果說“因為我是您的學生...”的話,聽起來好像是不得已尊敬你的感覺耶。 所以說您有說您的理由存在耶,不能隨便把您換成我耶。吧?
哈哈哈哈 你的回覆很妙耶,醬的舉例,我可以接受! (這老師有些可憐,被關了)
あなた様は私の先生です。 (不知道這樣可不可以?)
「あなた様」通常是對陌生人用的捏... 自己的老師是已經很熟的,所以不適合用...
如果用「xxさんは私の先生です」呢?但這樣好像不是面對面在說話的感覺。。。難しいなぁ~
哦~ 如果跟老師面對面的話,通常不會直接說「××さん」耶。因為感覺好像沒禮貎(通常要叫XX老師)。除非彼此年齡相差不大,或關係別好。 嗯...難しいねぇ~