上次去東京出差的時候,在某商店店頭看到一張廣告,
台灣人同事問我"什麼是"ㄉㄢ 一ㄣˇ?"
我一時不知道他在講什麼,
看看他,正在看那張廣告,上面寫著:
「20円引」
哦~原來如此!
我就告訴他"那不是『丹』,要唸『圓』!『引』就是折扣的意思,所以那是折扣20圓的意思。"
由於台灣的漢字裡沒有『円』這個字,所以他以為那是『丹』字。
にじゅうえんびき
20円引 = 折扣20圓
注:通常應該寫「20円引き」,但廣告上往往省略後面的「き」
然後,我們繼續走路,那個同事又問我
"那個ㄔˇ是什麼意思?"
我又看了他的視線前面有什麼?
那就是..... 『新宿駅』
我就跟他說:"那不是『尺』,而是『驛』,也就是車站的意思"
えき
駅 = 驛(車站)
雖然日本很多漢字是跟台灣一樣的,即使簡化也大約猜得出來,
例如,台灣的"灣",日本的漢字是"湾",台灣的"國",日本是"国"等,
其實,日本在第二次大戰以前使用的漢字都是跟台灣一樣的,
以前日本也使用"圓"、"驛"、灣"、國"等字,
但是,後來因為教育政策的關係,一些漢字就簡化了。
雖然沒有中國大陸的簡體字那麼誇張,
但是有些字還是跟原來的漢字(台灣所謂的正體字,在日本叫"舊字體")不一樣了。
例如,『渋谷(しぶや)』的"渋(=澀)" 『横浜(よこはま)』的"浜(=濱)"也是。
======= 轉個話題 ======================
另外,簡化後的一些日式漢字和台灣的正體字表面上看起來差不多,但是其實有差異的。
例如:
"内""<--> 內"
台灣的正體字是用"入",表示"進去門裡"
日本的新字體是用"人",表示"人在門裡"
雖然是看起來沒差,但是這個兩個字是完全不一樣的
日文裡面只有"内",而沒有"內"這個字。
還有,比如說
(日文漢字) (台灣正體字)
毎 <--> 每
産 <--> 產
戸 <--> 戶
説 <--> 說
這些字在電腦裡的字碼也是分開處理的("内"和"內"也一樣),
所以如果是用這些字寫e-mail給日本人的時候,
如果你用的是台灣正體字,而對方使用的軟體只支援日文字的話,
收到信件的時候可能不會正常顯示出來。
比如說,試試把以下四行copy後貼在"記事本"上面,
1. 毎日 / 每日
2. 生産 / 生產
3. 戸口 / 戶口
4. 説明 / 說明
然後存檔後打開看一下...
(存檔的時候只設定檔案名稱,不更動編碼)
打開後,是不是日文字的幾個字變成"?",而無法顯示?
如果是用日文系統的電腦,就中文字的幾個字變成"?"的。
所以,像我每次把中文資料翻成日文,寄給日方的時候,
也都會小心,不要直接留下中文字的....
留言列表