上次看了一位中日翻譯家寫的書。
他在書裡提到“您是我的老師”這句中文該怎麼翻成日文?
如果直接翻成日文,就...
anata wa watashi no sensei desu
「あなたは私の先生です」(您是我的老師)
嗯,如果是初級日文課,這應該是標準的答案。
可是呢,我也看了這本書才發現,原來日文沒那麼簡單耶。
あなた=您
這是沒錯,「あなた」有尊重對方的含意。
至少比「あんた」「おまえ」「てめえ」尊敬很多。
可是啊,在日本啊,如果對方是自己的老師,通常不會用「あなた」,
sen sei
而叫他「XX先生」(XX老師)
sen sei
或著直接叫「先生」(老師)
對長輩也是。如果對長輩用「あなた」來叫他,這樣反而不禮貎。
通常都用職稱來叫對方的,例如:
bucho
XX部長(XX經理)
shacho
XX社長(XX總經理)
如果對方是律師或議員等,都叫他「先生」。
所以,「あなたは私の先生です」這句實際上生活上很少出現的。
那麼該怎麼說呢?
用職稱來叫對方嗎?
「先生は私の先生です」(老師是我的老師)
這樣也很奇怪啊!!
嗯,的確是很難翻譯的一句...
----------------------------------
其實該書裡面也沒有寫答案
只寫"如果你想到好的譯文,就請告訴我吧,因為我也想知道!"
全站熱搜
留言列表