上次看了一位中日翻譯家寫的書。
他在書裡提到“您是我的老師”這句中文該怎麼翻成日文?
如果直接翻成日文,就...

  anata wa watashi no sensei desu
「あなたは私の先生です」(您是我的老師)

嗯,如果是初級日文課,這應該是標準的答案。
可是呢,我也看了這本書才發現,原來日文沒那麼簡單耶。

 あなた=您

這是沒錯,「あなた」有尊重對方的含意。
至少比「あんた」「おまえ」「てめえ」尊敬很多。
可是啊,在日本啊,如果對方是自己的老師,通常不會用「あなた」,
            sen sei
而叫他「XX先生」(XX老師)
     sen sei
或著直接叫「先生」(老師)

對長輩也是。如果對長輩用「あなた」來叫他,這樣反而不禮貎。
通常都用職稱來叫對方的,例如:

   bucho
 XX部長(XX經理)
   shacho
 XX社長(XX總經理)

如果對方是律師或議員等,都叫他「先生」。

所以,「あなたは私の先生です」這句實際上生活上很少出現的。
那麼該怎麼說呢?
用職稱來叫對方嗎?

「先生は私の先生です」(老師是我的老師)

這樣也很奇怪啊!!
嗯,的確是很難翻譯的一句...

----------------------------------
其實該書裡面也沒有寫答案
只寫"如果你想到好的譯文,就請告訴我吧,因為我也想知道!"

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()