緯來日本台又在播白色巨塔(日版)
看了幾次都覺得不錯看捏
每一位登場人物描述得很精彩

之前我有買DVD,也有看電視版
每次都覺得,電視版的字幕(中文翻譯)比DVD好很多耶
不只白色巨塔,很多日劇都是

寫到這裡,我想起了之前好像也寫過翻譯的問題
於是乎,找一找我在My543網站寫的網誌,找到今年1月寫的

========= 以下是引用(2007-01-25 My543網誌) ============

上次去饒河夜市買『熟男不結婚』DVD
重新看了一遍,還是很有趣耶
只是,發現『夜市版』和『電視版』有一些差異

第一:『夜市版』可以看到電視版沒有的內容
在看夜市版DVD的時候,畫面看到”(日本)某某地區發生地震!”的臨時新聞訊息
我差點要打電話回家了咧!...想想發覺這不是電視,而是DVD...

第二:『夜市版』和『電視版』的翻譯差很多...
夜市版DVD...實在有很多翻譯的錯誤...例如

 1. 「課長」-->翻成「社長」 (社長就是總經理)
      -- 課長和總經理,差很多咧~~

 2. 「本月20日」-->翻成「本月8日」
      -- 20日(HA TSU KA)和8日(YO-KA),日文的發音根本不一樣咧~

 3. 主角在看烤肉店的菜單,問店員説:
   「有沒有half size(一半的量) 的?」 -->翻成「有沒有house size(家庭號)的?」
      -- 一半的量和一個家庭的量,差很多咧~
        (主角是一個人來吃烤肉的,怎麼會點家庭號的捏...)

翻譯的問題很大耶。
有點擔心,如果完全聽不懂日文的人看DVD,會不會有”這劇情很奇怪..”的感覺?

但是,看電視版的翻譯是很不錯的,在印象中沒有夜市版的那些問題。
(之前看夜市版『白色巨塔』的時候也覺得)

....覺得翻譯是很重要耶...

========= 以上是引用 ============

後來啊,也看到幾個有趣的"翻錯的字幕"耶
例如;(也是"夜市版熟男不結婚"裡看到的)

日語原文:「今天有醫師協會的會議」(今日、医師会の会合があって)
                    ishikai no kaigou ga atte

中文翻譯:「今天有屍體的解剖」  (今日、死体の解剖があって)
                                              shitai no kaibou ga atte

日語原文:「那個妹妹!」 (あの妹)
              ano imouto

中文翻譯:「那個芋頭!」 (あの芋)
              ano imo

覺得很有趣哦
因為正確的和錯誤的日文發音有點類似
但是,在劇情的過程來說,雖然跟原文不同,但還是說得通的
所以翻譯人可能不小心弄錯...

這些DVD版(或下載版)電視劇的翻譯,可能因為要考慮時間的效率
所以可以睜一隻眼,閉一隻眼吧

但是,如果是電影的翻譯的話,就不一樣

之前我在光華商場買了黑澤明的"生之欲(生きる)"
這是好幾十年以前的黑白片,但是個精典的名作
在光華商場也可以看到幾家不同公司出版的DVD
當時我選了一盒看起來包裝比較精緻的
以為包裝精緻,應該做得用心,畫質和翻譯也應該不錯

可是

回家看著看著,差點要把片子割成兩半了!
翻譯太爛,欄得太離譜,簡直看不下去了...

當然,我可以關掉字幕,只聽日文聲音是可以的
但是,令人氣憤的是原本很感人的好電影
卻只因為爛翻譯而變成沒人懂它的感動在哪裡
這很難過捏...這樣對不起黑澤明耶...

我不小心買到的那套"生之欲"是個例外,誇張到太離譜
但是其他也有一些令人"??"的字幕

如果是電視劇,看的是整個劇情,所以偶而有奇怪的翻譯也無所謂
但是那些精典電影,每個人物的每一句話都是像小說般的都有意義...

哎...翻譯真的很重要捏...

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()