緯來日本台又在播白色巨塔(日版)
看了幾次都覺得不錯看捏
每一位登場人物描述得很精彩
之前我有買DVD,也有看電視版
每次都覺得,電視版的字幕(中文翻譯)比DVD好很多耶
不只白色巨塔,很多日劇都是
寫到這裡,我想起了之前好像也寫過翻譯的問題
於是乎,找一找我在My543網站寫的網誌,找到今年1月寫的
========= 以下是引用(2007-01-25 My543網誌) ============
上次去饒河夜市買『熟男不結婚』DVD
重新看了一遍,還是很有趣耶
只是,發現『夜市版』和『電視版』有一些差異
第一:『夜市版』可以看到電視版沒有的內容
在看夜市版DVD的時候,畫面看到”(日本)某某地區發生地震!”的臨時新聞訊息
我差點要打電話回家了咧!...想想發覺這不是電視,而是DVD...
第二:『夜市版』和『電視版』的翻譯差很多...
夜市版DVD...實在有很多翻譯的錯誤...例如
1. 「課長」-->翻成「社長」 (社長就是總經理)
-- 課長和總經理,差很多咧~~
2. 「本月20日」-->翻成「本月8日」
-- 20日(HA TSU KA)和8日(YO-KA),日文的發音根本不一樣咧~
3. 主角在看烤肉店的菜單,問店員説:
「有沒有half size(一半的量) 的?」 -->翻成「有沒有house size(家庭號)的?」
-- 一半的量和一個家庭的量,差很多咧~
(主角是一個人來吃烤肉的,怎麼會點家庭號的捏...)
翻譯的問題很大耶。
有點擔心,如果完全聽不懂日文的人看DVD,會不會有”這劇情很奇怪..”的感覺?
但是,看電視版的翻譯是很不錯的,在印象中沒有夜市版的那些問題。
(之前看夜市版『白色巨塔』的時候也覺得)
....覺得翻譯是很重要耶...
========= 以上是引用 ============
後來啊,也看到幾個有趣的"翻錯的字幕"耶
例如;(也是"夜市版熟男不結婚"裡看到的)
日語原文:「今天有醫師協會的會議」(今日、医師会の会合があって)
ishikai no kaigou ga atte
中文翻譯:「今天有屍體的解剖」 (今日、死体の解剖があって)
shitai no kaibou ga atte
日語原文:「那個妹妹!」 (あの妹)
ano imouto
中文翻譯:「那個芋頭!」 (あの芋)
ano imo
覺得很有趣哦
因為正確的和錯誤的日文發音有點類似
但是,在劇情的過程來說,雖然跟原文不同,但還是說得通的
所以翻譯人可能不小心弄錯...
這些DVD版(或下載版)電視劇的翻譯,可能因為要考慮時間的效率
所以可以睜一隻眼,閉一隻眼吧
但是,如果是電影的翻譯的話,就不一樣
之前我在光華商場買了黑澤明的"生之欲(生きる)"
這是好幾十年以前的黑白片,但是個精典的名作
在光華商場也可以看到幾家不同公司出版的DVD
當時我選了一盒看起來包裝比較精緻的
以為包裝精緻,應該做得用心,畫質和翻譯也應該不錯
可是
回家看著看著,差點要把片子割成兩半了!
翻譯太爛,欄得太離譜,簡直看不下去了...
當然,我可以關掉字幕,只聽日文聲音是可以的
但是,令人氣憤的是原本很感人的好電影
卻只因為爛翻譯而變成沒人懂它的感動在哪裡
這很難過捏...這樣對不起黑澤明耶...
我不小心買到的那套"生之欲"是個例外,誇張到太離譜
但是其他也有一些令人"??"的字幕
如果是電視劇,看的是整個劇情,所以偶而有奇怪的翻譯也無所謂
但是那些精典電影,每個人物的每一句話都是像小說般的都有意義...
哎...翻譯真的很重要捏...