査翻譯用詞的好伙伴--Google和Wikipedia

如果碰到辭典上也沒有,不知道怎麼翻譯的單詞的時候,可以利用「Google」或「Wikipedia」査詢。
査詢方式如下(以下是「査詢中文單詞」為例)

【Google】http://www.google.co.jp/
1)先輸入要査的日文單詞
2)使用「検索オプション」把檢索對象設定為「中国語繁体字」並按檢索扭
3)列出來的檢索結果裡面,會出現幾個可以參考的翻譯例子


 (按圖會放大)


【wikipedia】http://ja.wikipedia.org/
1)先在「檢索」(左邊中間有輸入框)輸入日文單詞,並按「表示」扭
2)顯示該日文單詞的項目後,看左邊下方「他の言語」裡面有沒有中文?
3)如果有「中文」,按它就會顯示剛才日文單詞的中文項目。這樣就可以査到該日文的中文單詞是什麼。
 ※這方法是查一些專業用詞時很好用 



(按圖會放大)




另外,日文翻成中文(或中文翻成日文)的時候,可能會有一種情況是「想到複數的單詞,但是不知道用哪一個單詞比較好」。
例如,「串焼き盛り合わせ」這單詞,翻成「綜合串燒」好,還是「串燒拼盤」好?
這時候也可以用Google査詢,看看用哪一個單詞的情況比較多。
 ※這時候記得把單詞要用半型的雙引號("" "")來包住 

把目標語言設定為「繁體中文」檢索的結果是:




綜合串燒:1,420個
串燒拼盤:8,380個

由此可以知道使用「串燒拼盤」的情況比較多。所以「串焼き盛り合わせ」翻成「串燒拼盤」比較可靠。
當然,査出來的結果不一定是正確,但是也可以當做參考資料。

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()