昨天週六,跟台灣人朋友去咖啡店,

談到黑.白.紅.藍等顏色的日文叫什麼?

然後,剛好外面有一台警車走過,

所以我問他:

           いろ  なに なに
「パトカーの色は何と何ですか?」(警車的顏色是什麼跟什麼?)

他回答說:

 あお しろ あか
「青と白と赤です」(藍色和白色和紅色)

這回答,讓我嚇一跳

紅色是指警車的帽子,這個沒問題
讓我錯愕的是他竟然回答"藍色"。

因為,日本的警車都是黑色和白色,
所以,一直以為台灣的警車也是黑色和白色的。

所以,我原本以為他會回答"黑色和白色"

「蝦咪!台灣的警車不是黑色嗎?」


「不信你看看,警車停在那邊~」

耶...真的...原來,台灣的警車顏色是深藍色和白色,而不是黑白...

哎喲,我在台灣這麼久,這天才發現!!

好神奇哦...

之前一點都沒有疑慮,深信台灣的警車也是黑白色的

這幾年也看過好多台,可是都沒有發現它們是深藍色,

應該說,以為是什麼顏色都不必想的吧。

所以,之前在我記憶中的台灣警車都是黑白色的。

可是,從這時以後,那些在我記憶裡的台灣警車也都變成深藍色了...

好神奇哦...

原來這就叫做先入之見!!

 


               (警車跑過去後,店裡的貓在目送...)

 

===== 題外話 =====

「紅綠燈」的顏色是不管台灣還是日本都是"紅"、"黃"、"綠"的

(所謂的CMY三元色,全世界都採用這三個顏色)。

可是,在日本的"綠燈"不叫"綠(みどり midori)" , 而叫"青(あお ao)"。

日文的"青(ao)"就是藍色的意色,

但是綠燈明明是綠色,日本人為什麼叫它藍色捏?

據說當初從國外引進紅綠燈的時候,因為日文的"青"的含義有點廣泛,

可以包含Bule,也可以包含Green,而且比"綠"還常用的,

所以當時媒體習慣用"赤.青.黃"這說法(赤是紅色的意思),

然後這說法變成普遍的說法了。

因為大家都說"赤.青.黃",所以日本相關法規也寫"青信號(藍燈)",而不是"綠信號",

後來,因為法律即然寫"青信號(藍燈)",所以據說比較新的信號真的有藍色的!

下次去日本的時候再觀察看看。。。。。
 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    屋頂上的阿飛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()