昨天週六,跟台灣人朋友去咖啡店,
談到黑.白.紅.藍等顏色的日文叫什麼?
然後,剛好外面有一台警車走過,
所以我問他:
いろ なに なに
「パトカーの色は何と何ですか?」(警車的顏色是什麼跟什麼?)
他回答說:
あお しろ あか
「青と白と赤です」(藍色和白色和紅色)
這回答,讓我嚇一跳
紅色是指警車的帽子,這個沒問題
讓我錯愕的是他竟然回答"藍色"。
因為,日本的警車都是黑色和白色,
所以,一直以為台灣的警車也是黑色和白色的。
所以,我原本以為他會回答"黑色和白色"
「蝦咪!台灣的警車不是黑色嗎?」
「不信你看看,警車停在那邊~」
耶...真的...原來,台灣的警車顏色是深藍色和白色,而不是黑白...
哎喲,我在台灣這麼久,這天才發現!!
好神奇哦...
之前一點都沒有疑慮,深信台灣的警車也是黑白色的
這幾年也看過好多台,可是都沒有發現它們是深藍色,
應該說,以為是什麼顏色都不必想的吧。
所以,之前在我記憶中的台灣警車都是黑白色的。
可是,從這時以後,那些在我記憶裡的台灣警車也都變成深藍色了...
好神奇哦...
原來這就叫做先入之見!!
===== 題外話 =====
「紅綠燈」的顏色是不管台灣還是日本都是"紅"、"黃"、"綠"的
(所謂的CMY三元色,全世界都採用這三個顏色)。
可是,在日本的"綠燈"不叫"綠(みどり midori)" , 而叫"青(あお ao)"。
日文的"青(ao)"就是藍色的意色,
但是綠燈明明是綠色,日本人為什麼叫它藍色捏?
據說當初從國外引進紅綠燈的時候,因為日文的"青"的含義有點廣泛,
可以包含Bule,也可以包含Green,而且比"綠"還常用的,
所以當時媒體習慣用"赤.青.黃"這說法(赤是紅色的意思),
然後這說法變成普遍的說法了。
因為大家都說"赤.青.黃",所以日本相關法規也寫"青信號(藍燈)",而不是"綠信號",
後來,因為法律即然寫"青信號(藍燈)",所以據說比較新的信號真的有藍色的!
下次去日本的時候再觀察看看。。。。。
留言列表