| 版主回覆 |
"父"的拼音是CHI CHI, 不是JIJI。
"ちゃん"的拼音是CHAN, 不是JAN 或 JIAN。
基本上,日文的拼音是固定的,所以
ち=CHI,じ=JI
ちゃ=CHA
這不會變。
不過,因為日文發音與英文的發音不盡相同,所以用羅馬字寫的日文也不一定是英文原來的發音(語系不同,不可能用某種語言的文字來正確表達另一種語言的發音)
就羅馬字的拼音來說,只是個分辦用的記號而已。
反過來說,外國人聽了日文,且不知道日文拼音規則的話,只能用母語的拼音裡找類似的音來拼字,這時候與原來日文的拼音產生出入。
那麼為什麼你聽「父」或「ちゃん」的時候聽起來像じじ(JIJI)或じあん(JIAN)呢?
可能是因為小D從中文或英文裡的類似的發音來判斷日文發音的。
實際上,日文裡面的「ち」「じ」與中文裡面的“ㄑ一”“ㄐ一”不是完全對應的。
中文的“ㄑ一”是送氣音,“ㄐ一”是不送氣音,不過日文的「ち」通常不送氣,但是也有時候(例如生氣的時候的「ちっ!」)是送氣音。
所以雖然都是「ち」,但是可能有時候聽成“ㄑ一”,有時候聽成“ㄐ一”。
「じ」雖然是不送氣音,但也與“ㄐ一”不完全一致。
實際上,學了很多年的外國人也會常常混爻『有沒有點點』。所以小D有這樣的疑問是難免的。
現階段,還是請小D多聽日文,先記住哪些單詞的日文字(平假名/片假名)怎麼寫,久而久之自然會分辦的。加油!
|