上次有個朋友說一個笑話,
他朋友去日本,進去一家餐廳,
因為他要喝日本清酒,然後跟店員說"さけ(SAKE)",
結果,店員端來了一盤"鮭魚"。
因為,那個朋友的朋友講的時候"重音"不一樣了。
他把"さけ(SAKE)"的重音放在第一個字了。
也就是把「SA」的音高一點,「KE」的音低一點....
さけ (重音記號是[1])
但是,日文裡面,重音在第一個字的「さけ」是指鮭魚。
如果說"酒",則第一個字要低音,二個字要高音,
鮭 さけ [1]
酒 さけ [0]
這樣,重音不同,而意思不一樣的例子其他還有一些。
在課本裡常看到的有:
箸 はし [1] (筷子的意思)
橋 はし [0]
花 はな [2]
鼻 はな [0]
"花"和"鼻子"同樣是第一個字比較低,第二個字比較高,
從單獨單詞的唸法來說是一樣的,
但是,
如果後面加"助詞"的時候,助詞的音調就不一樣。
例如,加「が(GA)」這助詞的時候就...
花が はなが [2]
鼻が はなが [0]
「花」的「な」比較高,「が」比較低,
「鼻」的「な」和「が」都是比較高的。
如果後是加「です(DESU="是~")」也一樣,
後面「で」的高低不一樣。
花です はなです
鼻です はなです
假設你眼前有人拿著花束,
你想說"好漂亮的花呀!",
但是如果說「きれいな はなですね!」(で的音高一點)的話
那就變成...."好漂亮的鼻子啊!!"
雖然如此,日文裡面的音調(重音)不像中文裡的四聲那麼的嚴格,
即使重音錯了,至少意思是可以通的,
(頂多聽起來不自然而已)
我家鄉的口音和標準的東京腔也不一樣,
例如,「椅子(いす ISU)」
標準日本話的重音是[0],
也就是「い」比較低,「す」比較高,接下來的助詞第一個字也比較高。
「いすです」
但是,我家鄉的音調是[1]
「いすです」
我一直以為我家鄉的音調「いすです」是標準的日文,
在東京唸書的時候都用那音調,周圍的人也都沒有說什麼,
結果,來台灣以後,才發現原來日文課本裡面寫的「椅子(いす)」的重音是[0]。
原來,我(當時)20幾年來使用的發音不是標準的耶!!
那時候,看到日文課本的時候,有了一種很新鮮的驚呀....
不只「椅子(いす)」,還有「犬(いぬ=狗狗的意思)」的音調也我家鄉的和標準日文不一樣,
這也是那時候才發現...
話說回來,
我要講的是"重音"當然重要,
最好要學好正確的重音,
但是,
即使重音錯了,通常至少意思是可以通的。
前面提到的「酒(さけ[0])」「鮭(さけ[1])」的笑話,
我很懷疑這其實是那位朋友的朋友自己編輯的假故事...
因為覺得這些重音錯誤不至於這麼大的誤會。
而且一個魚類,一個酒類,店員不太可能搞混,
鮭魚的料理種類也很多啊
店員也一定會問要什麼鮭魚料理...
其實,這裡還有一個誤解。
很多台灣人以為「SAKE」是指日本酒(清酒)。
或許因為英文裡面也有這個單詞,才產生這誤解...
其實,在日文裡面,「酒(さけ SAKE[0])」是指"酒類"的統稱。
而不是單獨指日本酒。
其它包含威士忌、啤酒、燒酒、沙瓦..等等
所以,如果你說「酒ください」(請給我酒),
店員通常問你要哪一種酒?
雖然,在某些場合裡面「酒(さけ)」可以代表日本酒,
但是它原本的意思是"酒類"的統稱,
所以如果要點"日本酒",
就跟店員說「日本酒(にほんしゅ)ください」比較好,這樣就不會有誤會囉!!
==============================
順便介紹一些酒類有關的單詞~~
日本酒 にほんしゅ[0] 日本酒(又稱"清酒")
熱燗 あつかん [0] 溫的日本酒
冷酒 れいしゅ [0] 冰的日本酒
地酒 じざけ [0] 地酒(日本各地的地方清酒)
ビール [1] 啤酒
焼酎 しょうちゅう [3] 燒酒
泡盛 あわもり [2] 沖繩燒酒
ワイン [1] 葡萄酒
カクテル [1] 雞尾酒
サワー [1] 沙瓦
酎ハイ ちゅうはい[0] 沙瓦(通常用燒酒的)
【小知識】
日本酒或燒酒等的容量,通常使用「合(ごう[1])」、「升(しょう[1])」這量詞。
1合=180毫升
1升=10合=1.8公升
他朋友去日本,進去一家餐廳,
因為他要喝日本清酒,然後跟店員說"さけ(SAKE)",
結果,店員端來了一盤"鮭魚"。
因為,那個朋友的朋友講的時候"重音"不一樣了。
他把"さけ(SAKE)"的重音放在第一個字了。
也就是把「SA」的音高一點,「KE」的音低一點....
さけ (重音記號是[1])
但是,日文裡面,重音在第一個字的「さけ」是指鮭魚。
如果說"酒",則第一個字要低音,二個字要高音,
鮭 さけ [1]
酒 さけ [0]
這樣,重音不同,而意思不一樣的例子其他還有一些。
在課本裡常看到的有:
箸 はし [1] (筷子的意思)
橋 はし [0]
花 はな [2]
鼻 はな [0]
"花"和"鼻子"同樣是第一個字比較低,第二個字比較高,
從單獨單詞的唸法來說是一樣的,
但是,
如果後面加"助詞"的時候,助詞的音調就不一樣。
例如,加「が(GA)」這助詞的時候就...
花が はなが [2]
鼻が はなが [0]
「花」的「な」比較高,「が」比較低,
「鼻」的「な」和「が」都是比較高的。
如果後是加「です(DESU="是~")」也一樣,
後面「で」的高低不一樣。
花です はなです
鼻です はなです
假設你眼前有人拿著花束,
你想說"好漂亮的花呀!",
但是如果說「きれいな はなですね!」(で的音高一點)的話
那就變成...."好漂亮的鼻子啊!!"
雖然如此,日文裡面的音調(重音)不像中文裡的四聲那麼的嚴格,
即使重音錯了,至少意思是可以通的,
(頂多聽起來不自然而已)
我家鄉的口音和標準的東京腔也不一樣,
例如,「椅子(いす ISU)」
標準日本話的重音是[0],
也就是「い」比較低,「す」比較高,接下來的助詞第一個字也比較高。
「いすです」
但是,我家鄉的音調是[1]
「いすです」
我一直以為我家鄉的音調「いすです」是標準的日文,
在東京唸書的時候都用那音調,周圍的人也都沒有說什麼,
結果,來台灣以後,才發現原來日文課本裡面寫的「椅子(いす)」的重音是[0]。
原來,我(當時)20幾年來使用的發音不是標準的耶!!
那時候,看到日文課本的時候,有了一種很新鮮的驚呀....
不只「椅子(いす)」,還有「犬(いぬ=狗狗的意思)」的音調也我家鄉的和標準日文不一樣,
這也是那時候才發現...
話說回來,
我要講的是"重音"當然重要,
最好要學好正確的重音,
但是,
即使重音錯了,通常至少意思是可以通的。
前面提到的「酒(さけ[0])」「鮭(さけ[1])」的笑話,
我很懷疑這其實是那位朋友的朋友自己編輯的假故事...
因為覺得這些重音錯誤不至於這麼大的誤會。
而且一個魚類,一個酒類,店員不太可能搞混,
鮭魚的料理種類也很多啊
店員也一定會問要什麼鮭魚料理...
其實,這裡還有一個誤解。
很多台灣人以為「SAKE」是指日本酒(清酒)。
或許因為英文裡面也有這個單詞,才產生這誤解...
其實,在日文裡面,「酒(さけ SAKE[0])」是指"酒類"的統稱。
而不是單獨指日本酒。
其它包含威士忌、啤酒、燒酒、沙瓦..等等
所以,如果你說「酒ください」(請給我酒),
店員通常問你要哪一種酒?
雖然,在某些場合裡面「酒(さけ)」可以代表日本酒,
但是它原本的意思是"酒類"的統稱,
所以如果要點"日本酒",
就跟店員說「日本酒(にほんしゅ)ください」比較好,這樣就不會有誤會囉!!
==============================
順便介紹一些酒類有關的單詞~~
日本酒 にほんしゅ[0] 日本酒(又稱"清酒")
熱燗 あつかん [0] 溫的日本酒
冷酒 れいしゅ [0] 冰的日本酒
地酒 じざけ [0] 地酒(日本各地的地方清酒)
ビール [1] 啤酒
焼酎 しょうちゅう [3] 燒酒
泡盛 あわもり [2] 沖繩燒酒
ワイン [1] 葡萄酒
カクテル [1] 雞尾酒
サワー [1] 沙瓦
酎ハイ ちゅうはい[0] 沙瓦(通常用燒酒的)
【小知識】
日本酒或燒酒等的容量,通常使用「合(ごう[1])」、「升(しょう[1])」這量詞。
1合=180毫升
1升=10合=1.8公升
全站熱搜
留言列表